Pride & Prejudice

Pride and Prejudice I
 
C: Will you not join us, Mr. Darcy?
D: You can only have two motives and I would interfere with either.
C: What can he mean?
E: The surest way to disappoint him would be to ask him nothing about it.
C: Do tell us, Mr. Darcy.
D: Either you are in each other’s confidence, and you have secret affairs to discuss, or you are conscious that your figures appear to the greatest advantage by walking. If the first, I should get in your way. If the second, I can admire you much better from here.
C: Shocking. How shall we punish him for such a speech?
E: We could always laugh at him.
C: No. Mr. Darcy is not to be teased.
E: Are you too proud, Mr. Darcy? And would you consider pride a fault or a virtue?
D: That I couldn’t say.
E: Because we’re doing our best to find a fault in you.
D: Maybe I find it hard to forgive the follies and vices of others or offences against me. My good opinion once lost, is lost forever.
E: Oh, dear, I cannot tease you about that. What a shame, for I dearly love to laugh.
 
 
“C: Will you not join us, Mr. Darcy?” 你不来加入我们么,达西先生?
 
“D: You can only have two motives Caroline and I would interfere with either.” 你有只有两种目的,而且我不会干涉任何一个。Motive这里就是动机目的的意思。
 
 “C: What can he mean? E: The surest way to disappoint him would be to ask him nothing about it. C: Do tell us, Mr. Darcy. ” 她再说什么?唯一让他失望的事情就是不要理他。那么,一定要告诉我们,达西先生。
 
“C: Shocking. How shall we punish him for such a speech? E: We could always laugh at him.  C: No. Mr. Darcy is not to be teased.  E: Are you too proud, Mr. Darcy? And would you consider pride a fault or a virtue?” 我们该怎么教训他?我们可以取笑他。但是达西先生不容易让人愚弄。你太自傲了,你觉得是缺点还是优点?a fault就是缺点,a virtue就是优点的意思。
 
“D: That I couldn’t say. ” 我不知道。
 
“E: Because we’re doing our best to find a fault in you. ” 因为我们正在努力寻找你的缺点。
 
“Maybe I find it hard to forgive the follies and vices of others or offences against me. My good opinion once lost, is lost forever.” 也许因为我认为要原谅这样的不敬很难,特别是那些对我的攻击。我的好意见总是稍纵即逝。Follies and vices 就是傻话和恶性的意思。这句话很有意思,也可以看出来darcy非常的傲慢,“My good opinion once lost, is lost forever.”我的好意见总是稍纵即逝。

 

Pride and Prejudice II
 
E: I must ask, what is the manner of your disapproval of Mr. Darcy?
W: My father managed his estate. We grew up together, Darcy and I. His father treated me like a second son, loved me like a son. We were both with him the day he died. With his last breath, his father bequeathed me the rectory in his estate. He knew I had my heart set on joining the Church. But Darcy ignored his wishes and gave the living to another man.
E: But why?
W: Jealousy. His father, well, he loved me better and Darcy couldn’t stand it.
E: How cruel.
W: So now, I’m a poor foot-soldier. Too lowly even to be noticed.
 
 Elizabeth asks Wckham: “I must ask, what is the manner of your disapproval of Mr. Darcy?”
 
this is a very old British English expression: “what is the manner of your disapproval of sb”? it is the same as “why you disapprove sb or why you don’t approve sb?”. In fact we don’t use approve to convey the meaning of dislike in colloquial English. But in some formal occasion, we could use this expression like “I kind of disapprove working over time.”
 
What is the manner of 也就是相当于what is the way of 这里Elizabeth问他,你为什么不喜欢Darcy?
 
then Wickham explains: “My father managed his estate. We grew up together, Darcy and I. His father treated me like a second son, loved me like a son. We were both with him the day he died. With his last breath, his father bequeathed me the rectory in his estate. He knew I had my heart set on joining the Church. But Darcy ignored his wishes and gave the living to another man.” Wickham解释到:“我的父亲为他打理庄园。我们一起长大。他的父亲待我如同亲生儿子。就像自己的儿子一样爱我。他去世他天我们都在身边。他辞别人世的那一刻,他把庄园里的教区的房子给我了。他知道我一心想要加入教会。但是达西对此置之不理,把房子给了别人。”
 
 there several words that we need to explain for you. Estate means a landed property, usually of considerable size.  estate的意思就是指大片土地,庄园的意思。Darcy的父亲是贵族,有大片的土地。
 
“With his last breath, his father bequeathed me the rectory in his estate. He knew I had my heart set on joining the Church.” Here bequeath means To leave or give (property) by will. And a rectory is the house in which a parish priest or minister lives. bequeath是遗赠,按照遗嘱留赠财产的意思。而rectory是教区神父或牧师居住的房子。
 
I have my heart set on doing sth=I have made my mind or I have determined to do sth. 这里短语“have my heart set on doing”是使某人下决心做某事的意思。
 
then Wickham continues: “Jealousy. His father, well, he loved me better and Darcy couldn’t stand it. So now, I’m a poor foot-soldier. Too lowly even to be noticed.” A foot-soldier is the lowest rank in army I guess.  他继续说到:“因为嫉妒,他的父亲更喜欢我,这让他难以忍受。所以现在,我是一个穷大兵,身份卑微,名不经传。”a foot-soldier就是那种最低等级的步兵。What is the higher rank after a foot-soldier, Brendan?

 

 

Pride and prejudice III
 
III Confrontation
 
E: And what about Mr. Wickham?
D: Mr. Wickham?
E: What excuse can you give for your behavior towards him?
D: You take an eager interest in that gentleman.
E: He told me of his misfortunes.
D: Oh, yes, his misfortunes. That has been very great indeed.
E: You ruined his chances, yet you treated him with sarcasm.
D: So this is your opinion of me? Thank you for explaining so fully. Perhaps these offences might have been overlooked had not your pride been hurt by my honesty in admitting scruples about our relationship. Could you expect me to rejoice in the inferiority of your circumstances?
E: And those are the words of a gentleman? From the first moment I met you, your arrogance and conceit, your selfish disdain for the feelings of others made me realize that you were the last man in the world I could ever be prevailed upon to marry. 
D: Forgive me, madam, for taking up so much of your time.
 
“overlook”,意思就是忽视的意思,“scruple”就是犹豫不安的意思,“inferiority” 自卑。“Perhaps these offences might have been overlooked had not your pride been hurt by my honesty in admitting scruples about our relationship. Could you expect me to rejoice in the inferiority of your circumstances?” 只怪我老老实实地把我以前一误再误、迟疑不决的原因说了出来,所以伤害了你自尊心,否则你也许就不会计较我得罪你的这些地方了。难道你指望我会为你那些卑微的亲戚而欢欣鼓舞吗?
 
 
“conceit” 自负,“disdain”就是蔑视的意思。短语“be prevailed upon”就是说服的意思,相当于be persuaded into doing。I was prevailed upon to take this job.

 

Pride and Prejudice IV
 
C: You can be at no loss, Miss Bennett, to understand why I am here.
E: Indeed you are mistaken, I cannot account for this honor at all.
C: Miss Bennett, I warn you, I’m not to be trifled with. A report of most alarming nature has reached me that you intend to be united with my nephew, Mr. Darcy. I knew this to be a scandalous falsehood, though not wishing to injure him by supposing it possible, I instantly set off to make my sentiments known.
E: If you believed it to be impossible, I wonder that you troubled coming so far.
C: To hear it contradicted, Miss Bennett.
E: Your coming will be rather a confirmation surely if such a report exists.
C: If? Do you then pretend to be ignorant of it? Has it not been industriously circulated by yourself?
E: I have never heard of it.
C: And can you declare there is no foundation for it?
E: I do not pretend to possess equal frankness with your ladyship. You may ask a question which I may choose not to answer.
C: This is not to be born. Has my nephew made you an offer of marriage?
E: Your Ladyship has declared it to be impossible.
C: Let me be understood. Mr. Darcy is engaged to my daughter. Now what would you have to say?
E: If that is the case, you have no reason to suppose he would make an offer to me.
C: You selfish girl. This union has been planned since their infancy. Do you think it can be prevented by a young woman of inferior birth, whose own sister’s elopement resulted in a scandalously patched-up marriage, only achieved at the expense of your uncle? Heaven and earth! Are these shades of Pemberley to be thus polluted? Now tell me once and for all, are you engaged to him?
E: No, I am not.

C: Will you promise me never to enter into such an engagement?
E: I will not and I certainly never shall. You have insulted me in every possible way and can now have nothing further to say. I must ask you to leave immediately.
 
 
“You can be at no loss, Miss Bennett, to understand why I am here.” 你不会不明白我来这里的意思。You won’t be at loss. here “at no loss” is from “at a loss”, which originally means Perplexed; puzzled or have no idea. For instance, I am at a loss to understand those remarks.
 
“Indeed you are mistaken, I cannot account for this honor at all.” 您真的搞错了,我根本搞不明白我为什么会有这样的荣幸。Here account for is to be responsible for.  but usually “account for” is used as to convey the meaning of “take up” as in this sentence: “the high-tech sector has accounted for one third of the local economy.” 高科技产业已经占据了本地经济的1/3。

account for表示解释,说明的意思。另外一个常用的意思就是占, Then the lady continues: “I knew this to be a scandalous falsehood, though not wishing to injure him by supposing it possible, I instantly set off to make my sentiments known.”
 
“a scandalous falsehood”就是一个诽谤的谎言。我知道这是一个诽谤的谎言,可是我不想通过假设这一情况属实来伤害我的侄子,所以赶紧动身来到这里把事情搞清楚。
 
你可以问这个问题,但是我也有权不回答。“This is not to be born.”
 
“Do you think it can be prevented by a young woman of inferior birth, whose own sister’s elopement resulted in a scandalously patched-up marriage, only achieved at the expense of your uncle?”
 
Lady Catharine说:你认为这个婚姻毁被你这个出身卑微的女人搞砸么?你的妹妹和别人私奔了,elopement”私奔,然后以一段凑合的婚姻结束。只是因为你的叔叔才得偿所愿。“ “patched-up marriage”仓促凑合的,权益的。

 

V Ending

E: I couldn’t sleep.

D: Nor I. My aunt.

E: Yes, she was here.

D: How can I ever make amends for such behavior?

E: After what you have done for Lydia, and I suspect, for Jane also, it is I who should be making amends.

D: You must know. Surly you must know it was all for you. You are too generous to trifle with me. I believe, you spoke with my aunt last night and it has taught me to hope asa I’d scarcely allowed myself before. If your feelings are still what they were last April, tell me so at once. My affections and wishes have not changed. But one word from you will silence me forever. If, however, your feelings have changed, I would have to tell you, you have bewitched me, body and soul, and I love, I love, I love you. I never wish to be parted from you from this day on.

“How can I ever make amends for such behavior?” here amends means recompense for grievance or injury.   我该怎样为这样的行为向你补偿呢?make amends就是对毁坏, 损坏的赔偿, 赔礼,记住使用复数,后面加介词for。

“You must know. Surly you must know it was all for you. You are too generous to trifle with me.” 你必须知道,你必须知道这一切都是为了你。你对我太宽容以至于都不认真地对待我。Trifle here means to deal with something as if it were of little significance or value. For instance: She trifled with my affections. 这里单词trifle就是藐视轻视、不认真地对待的意思。

 

 

Posted in Clip] | 1 Comment

http://www.chrisbotti.com/

Chris Botti的官方网站.
被评为最美50人之一的小号手
雅燃的album界面

 
 

名称:

Thousand Kisses Deep
 
zz
        Chris Botti,小号手,人年轻音乐资历却已十分丰富。十岁开始演奏,高中时开始职业生涯;早期曾与萨克斯风手George Coleman、小号手Woody Shaw等爵士乐传奇人物合作。这些人的音乐常剑走偏锋,Botti在这段期间的收获反映在他演奏时不温不火的声调与天马行空的创意。随后Botti转战流行音乐圈。受过爵士乐的洗礼,Botti不甘生涯仅止于泡泡糖般的流行声响,合作的对象均为「言之有物」的流行乐坛大将;如巴布迪伦Bob Dylan、艾瑞莎法兰克林Aretha Franklin、保罗赛门Paul Simon与史汀Sting等角色。从他曾合作过的对象,听者即使还不认识他,也应可以从中建立起某种「信任」,因为Chris Botti不像是会随便玩音乐的泛泛之辈.
  这是Chris Botti第六张个人专辑,Botti的小号演奏依旧锐利,稍带阴沉却丰富温暖的音色让整张专辑听起来十分让人放松〈Laid-Back〉。曲目筛选部份看的出Botti的品味,自创曲与标准曲各半,”Indian Summer”、”The Look of Love”(与歌手香岱儿合作)、”My Funny Valentine”皆为大家熟悉的旋律。音乐演奏的感觉不带任何压力,喜欢Smooth Jazz的听者可以尽情放松的享受;然而仔细听,独到的编曲却仍旧会受到硬蕊〈Hard Core〉爵士乐迷的称许。这可能是种二面手法,但Chris Botti的确作到了二边都讨好的程度。标题曲”Thousand Kisses Deep”为诗人歌手Leonard Cohen作品,是整张专辑的高潮所在,Botti的小号演奏简短却呼应了每位乐手的提问,是一首轻易让听者陷入其中的演出。
 
Letter from Chris

To my friends,
On October 18th, Columbia Records officially released my latest CD, "To Love
Again".  I am extremely proud of this recording.  Not only did I get to
perform with the greatest and most unique singers in the world, but I also was
able to make another album with the great arrangers, musicians and engineers
that I worked with on "When I Fall In Love". 
My focus has always been, and will always be, to put all of my efforts towards
recording the best songs, with the best musicians and arrangers that I
possibly can.
In the past few weeks, I have heard many fans complain about the software
Columbia included on my new CD.  Unfortunately, I only learned of the problem
from reports in the newspapers.  I was as shocked and surprised as anyone.  No
one at Sony Music ever mentioned to me or my management that this software
would be included on the CD.   I am deeply sorry for any inconvenience this
software issue may have caused any of you. 
Executives at Sony Music have assured me that these "infected" discs have been
removed from the shelves and inventories of record stores and distributors. 
They have also told me Sony Music has offered to replace all "infected" copies
sold.  I am continuing to monitor their progress on these fronts.  It is
extremely important to me that the record company treat you fairly and solve
this problem.  While my focus has always been on my music, I will do whatever
is in my power to make sure you can have confidence in my CDs.
I wish all of you a safe and healthy holiday season and thank you for your
support.

Love,
Chris

 
Posted in Music | Leave a comment

无聊的产物

 

issue – Irma P作为非法居留者以采摘水果为职的那些日子给她留下了一个日渐暗淡的印迹: 她右手腕上因橘树的酸性分泌物而产生的一个伤疤。这个伤疤像一个提醒者,让她记起她已走了多远,从那个在大约20年前跨越了墨西哥边境线的惊惶的被遗弃的小女孩,到现在这个受过大学教育充满活力的行政员。作为MFV计划迈阿密的地区主管——MFV是对美国返境途中的西班牙移民的接受计划——IramP乘喷射机在这个国家里飞来飞去,从菲尼克斯到费城,登记那些草根阶级的民众并为拉丁裔选民争取权利。她常开玩笑地说她是从一种野外工作转到了另一种。最近她正忙于一个新计划:迈阿密的410集会,这次集会将作为国庆日活动的一部分,以对抗渐涨的反移民情绪,提倡更宽容的移民改良计划。“这是一个历史性的时刻,”29岁的P说,“一个动员全民族的时刻。”

 

 

 

 

By Arian Campo-Flores

Newsweek

April 10, 2006 issue – Irma Palacios carries a faint remnant of her days as an undocumented fruit picker: a scar on her right wrist left by the acidic secretion of citrus trees. It serves as a reminder of how far she’s come, from a frightened, forlorn little girl who crossed the border from Mexico nearly 20 years ago to a college-educated, hard-charging political organizer. As the Miami-based national field director for Mi Familia Vota—a Hispanic civic-engagement program of People for the American Way—she jets around the country, from Phoenix to Philadelphia, setting up grass-roots operations to register and empower Latino voters. She often jokes that she traded one kind of field work for another. Now she’s working on a new project: an April 10 rally in

Miami that will be part of a National Day of Action to protest seemingly rising anti-immigrant sentiment and to call for comprehensive immigration reform. "This is a historic moment," says Palacios, 29, "a time to mobilize an entire nation."

Story continues below

 

 advertisement

P未获得居住许可证的姊夫R,也是她所为之奔走忙碌的群体中的一员,R要求隐瞒他的姓氏以避免来自官方的麻烦。当移民事件使P活跃时,它使R不得不更深地隐藏起来。他陷入对被驱逐出境前所未有的恐惧中——恐惧地如此之深以至于他突然患上喉头炎。当移民搜捕的传言在他的居住地,佛罗里达州的移民中到处流传时,他拒绝离开他的住宅。在弗罗里达列屿(钥匙状群岛)做零工的同时,他坚持听广播,关注古巴移民因为公路即将受法律严格管制而在海岸线上蜂拥而至的报道,&(@#&(*#)。他为即将到期的驾驶执照而担忧:因为新的法令要求他出示合法居住证明以签发新的驾照。“我尽量不去想它,”28岁的R说,但是担心遭到驱逐的苦恼正噬咬着他。

 

 

Among the people whose cause she’s championing: her undocumented brother-in-law Raymundo, who requested that his last name be withheld to avoid problems with authorities. While the immigration issue has galvanized Palacios, it has driven Raymundo deeper into hiding. He’s more worried than ever about being deported—so

much so that the skin under his chin sometimes breaks out in hives. When rumors circulate of immigration raids in Homestead, Fla., where he lives, he refuses to leave the house. At his handyman job in the Florida Keys, he monitors the radio constantly for reports of Cuban refugees washing up onshore, knowing the highways will soon be crawling with law enforcement. He’s panicked about what to do when his driver’s license expires; new rules require that he show proof of

legal residency to renew it. "I try not to think about it all," says Raymundo, 28. But the feeling of vulnerability gnaws at him.

 

R的恐惧,P 的对抗,向我们展示了即使在一个家庭的移民之间,其经历差异之大。关于移民的争论常常在这样的框架中进行,仿佛合法居民与“生活在阴影中的”不合法的滞留者之间有清晰的分界,事实上真实的情形要复杂的多。P的家族——6个兄弟姐妹及其配偶和孩子——其中包括出生在美国的美国公民,加入美国籍的公民,永久居民和未获得合法居留证明的移民。这种“混合身份”的家庭并非罕见。皮尤西裔研究中心最近的一项研究表明,非法移民者中有64%的儿童是在美国出生的。而对于那些不计其数的持着临时工作许可证的人们,笼罩在他们头上的阴影则更加深重。

 

 

Raymundo’s fear and Palacios’s defiance show how diverse the immigrant experience can be—even within one family. The immigration debate is usually framed as though there were a clear demarcation between legal residents and illegal aliens who live "in the shadows." But reality is far messier. Palacios’s clan—six siblings and their spouses and kids—includes Americans by birth, naturalized citizens, permanent residents and undocumented immigrants. Such "mixed status" families are no aberration. According to a recent Pew Hispanic Center study, 64 percent of the children of illegals are U.S.-born. Factor in those who hold one of countless temporary work visas, and the shades of gray multiply even more.

 

      James Whitlow Delano / Redux

      Hired Hand: A Mexican woman cleans the home of a suburban family in

      California

 

这种同一个屋顶下发生的复杂情形也许可以解释近日来由于移民改革引起的民众的愤怒。 许多很久以前成为合法移民的西班牙裔居民——或一直是合法移民的那些——会把非法移民视为他们中的一员,在情感上他们仍然是紧密相连的。即使对于并未怀有此类同情心的那部分群体——比如皮尤西裔研究中心的调查表明,28%的美国生拉丁裔居民认为非法移民是国家的负担——如果他们认为移民正在被描述成魔鬼般的群体,也会采取保护性的防卫措施。所以当十二月众议院通过了使非法移民归入刑事诉讼的法案时,被点燃的怒火开始散播了。

 

All that mixture under one roof may help explain the fury over immigration reform that has spilled into the streets in recent days. Many Hispanics who long ago became legal—or who always were—still identify with the undocumented and feel intimately connected to them. Even those who don’t share such sympathies—like the 28 percent of U.S.-born Latinos who consider illegals a burden on the country, according to the Pew Hispanic Center—are likely to become

protective if they believe that immigrants are being demonized. So when the U.S. House of Representatives passed a bill in December that would make illegals subject to criminal prosecution, it ignited a firestorm that has been steadily spreading.

 

在过去两周中,洛杉矶的拉丁裔游行已经牵涉了500000人,以抗议众议院的法案,在芝加哥有300000人,而在菲尼克斯和丹佛有数万人口或更多参加了游行。学生也参与其中,,举着“我们不是犯罪者”的标语进行游行。而上周在圣地亚哥城中,一所高中数百个西班牙学生与防暴警察发生对抗,之后管理者们取消了课程。冲突显得一触即发。休斯顿一所高校的负责人在校园里升起了一面墨西哥国旗,以示他对其为数众多的拉丁籍学生的支持,直到这面旗帜被撤下后一些居民才消除了不安之感。在右翼广播中,反对非法移民的演说甚至宣称使用新奥尔良体育馆以收留数百万的西班牙移民直到将他们遣返回国。

 

In the past two weeks, Latino marches protesting the House bill have drawn 500,000 people in Los Angeles, 300,000 in Chicago and tens of thousands more in cities like Phoenix and Denver. Students joined the action as well, staging walkouts and waving signs declaring, WE ARE NOT CRIMINALS. In San Diego County, administrators canceled classes last week after hundreds of Hispanic kids at one high school confronted police wearing riot gear. A backlash has been brewing as

well. When a Houston high-school principal hoisted a Mexican flag on campus to show support for his largely Latino student body, some city residents fumed until it was removed. On right-wing radio, rants against illegal aliens have included calls to use the New Orleans Superdome to house millions of Hispanics before shipping them back to where they came from.

 

当国内风波正起时,总统布什在上周飞往Cancun会晤墨西哥总理VF,以解决移民问题。看起来这是他参与此项论战并推进自己外来工人计划的最佳机会,这项计划将允许非法劳动者在六年之内可以从事某些行业。但是从他莫测的支持率来看,可供他进行这项计划的行政首府并不多。他表现得更像一个在Cancun的无忧无虑的游客,在玛雅的废墟里观光,与记者们说笑。据一位匿名的白宫高级官员称,在布什与Fox的私人谈话中,布什称自己在国会的议程中几乎只能担当旁观者的角色。自两周前布什使立法者卷入了一场“全民的”论战后,大多数时候他显得低调,只告诉记者们他对“宽容的法案”持乐观的态度。行政官员们说布什在积聚火力,留待众议院和参议院商议妥协的时候。

 

With that tempest churning at home, President George W. Bush flew to Cancún last week to discuss immigration with Mexican President Vicente Fox. It seemed like a prime opportunity for Bush to inject himself into the debate and to promote his signature guest-worker plan, which would allow illegal laborers to fill certain jobs for up to six years. But given his abysmal approval ratings, he doesn’t have much political capital to spend. He acted more like a carefree vacationer in Cancún, sightseeing at Mayan ruins and joshing with journalists. In private talks with Fox, Bush confided that he was little more than a bystander to the

maneuvering in Congress, according to a senior administration official who requested anonymity citing White House policy. Since urging lawmakers to engage in a "civil" debate two weeks ago, Bush has mostly lain low, telling reporters only that he was "optimistic" about a "comprehensive bill." Administration officials say the president is saving his firepower for when the House and Senate try to negotiate a compromise.

Posted in Trans | 2 Comments

下弦月

望了一眼,发现今天是一汪儿的下弦月。
午后阳光很煦,在院子里看到老奶奶们在打牌,牌桌旁边躺了一只
睡觉的小狗。横卧在地上惬意惬意的样子。
娃哈哈,没出息如我,就觉得做只小小狗在阳光下面睡觉也是很好的。
 
 
加菲猫对主人乔恩·阿布库说:“你负责提供食物、住所、关怀和爱,我负责享受……”史奴比说:“耽于幻想吧耽于幻想吧……”贪吃、贪睡、贪舒服、坏脾气喔耶喔耶
 
Posted in Uncategorized | Leave a comment

吃南瓜的人

  现在,女生的素质越来越高,往日,她们最大的弱点是心软、冲动,以及没有经济能力,现在,都改过来了。

这日志一共有多长?切莫一下子看完,看完就没有了。

 她走到会议室,就是在这里,受了委屈,差些没流下泪来,被周总教训:“大丈夫流血不流泪。”她嗤一声笑出来,什么时候女红妆变成大丈夫。

  “呵,”周令群答,“自男女同工同酬那日开始。”

  你总不能同男生支同样薪酬又要求保留女性特权。

  老太太所说的“无人可以代替”这几个字叫结球震动,她们那个年代,感情上一切以好与不好代替,无非都是命运。

  她们不懂得花巧的言语像热爱狂恋痴心迷醉,只是说:“他对我极好。”

  她忽尔落下泪来。拖太久了,违反自然,确实是到了结婚的时候。原来她想为了爱结婚,今日,标准已经降低,只要不为钱嫁人已经很好。

结球伸出手,没有犹疑,按下删除键。

  屏幕上打出红色字样:“你按了删除,肯定吗?”

  电脑知道人类时时后悔。

一个人,只要能够欢喜过几年,也已经算是造化,世上哪有不散的筵席、永远的基业,千秋万载,让你一直开心?

 结球很不喜欢这种貌似矜贵的排屋,一进去,楼梯占太大面积,每层楼只有一间小小睡房,只能放一张床,又只一面有窗。

  她喜欢住货仓改建的公寓,无间隔,数千平方尺一望无际,才觉享受。

  要不,沿海一间平房,不用爬楼梯,三边都是大窗,海天一色。

结球拿在手中,只见是一只新艺术设计的K金别针,一个圆圈花束,围着一弯新月,一只蜜蜂停在月亮一角。

  她笑:“这三样东西好似不搭界。”

  “不不,”姚伟求说,“花是金银花,洋人叫Honeysuckle,蜜糖般甜,配上月亮,即是蜜月,这只小小蜜蜂,又带来更多蜜。”

 

Posted in Books | Leave a comment

不小心就砸掉两瓶红花油了,我预计我今年会非常岁岁平安。
 
Posted in Uncategorized | 2 Comments

赤足的绅士

 
摘一段咯

  10年前,《纽约》杂志的电影评论家大卫·丹比,在48岁时又重回哥伦比亚大学,和18岁的学生们在一起,读荷马、柏拉图、索福克勒斯、奥古斯丁、康德、黑格尔、马克思以及伍尔芙——这些代表着西方人文发展史的书。他说:我一生一直是一个新闻从业者,我很喜欢这个行当。但到90年代以来,我开始心生厌恶,不是厌恶电影或者电影评论,而是厌恶生活在法国哲学家纪·德鲍所谓的“观景的社会”——那种由密不透风的信息、图像所构成的媒体社会里几乎每个成年人的心理环境。“媒体给予的信息,一经到位就立即分解,除了某些片段得到充实,其余的则被匆匆推离舞台。于是一个人永远也得不到充分的信息。”

  与10年前相比,因为互联网的普及,丹比口中的那种“密不透风”的媒体氛围,无疑更加密不透风了。对于大多数人而言,感受《俄狄浦斯王》中那血腥的文字的魅力,仍旧远远不及《拯救大兵瑞恩》里那十几分钟的枪林弹雨来得痛快。而对于雷万这样一个因新闻而对“恐怖心理学”发生兴趣的人来说,这只是新闻传递给他的诱惑之一。但他每天接收的无数新闻,传递了无数这样的诱惑,于是这诱惑永远无法强大到这样一种程度——吸引他锲而不舍地去寻找甚至钻研“恐怖心理学”。于是他仍旧像大多数人一样,把目光转向CNN,转向报纸杂志,为可能发生的“经济滑坡”担忧。

  人们喜欢《万象》这类关于读书的杂志,因为你可以从中掌握足够多的关于书、作者、历史人物的谈资,你也可以从作者的“书房读景”中享受一下读书的乐趣,你还可以得到一些对大众事物不那么大众的看法和感悟……关于阅读你所能得到的,这里基本都可以给你提供。除了阅读本身所带给你的、第一手的乐趣。

  18世纪时,现代印刷术远没有今天这样发达,书籍昂贵的定价使得阅读成为少数贵族和精英阶层的特权专利。那时的阅读常常是这样完成的:首先读完一本书,然后在某个贵妇人的沙龙或者某个咖啡馆,作者或者某人朗诵一段作品,大家开始讨论。这样的阅读使得人们对文字魅力的体验,即便谈不上深刻,也绝不是囫囵吞枣。但如今这种读书方式显然行不通了。

  大学毕业刚到北京的时候,每到周六周日,阿点都会骑着自行车从石景山跑到美术馆附近的三联书店。通常阿点先翻翻杂志,在“推荐榜”前面看看,然后去“地下”。浏览一圈后,阿点就抱着一摞书,找个位子或干脆就在台阶上坐下来。这样大约下午两三点钟之后,阿点觉得肚子饿了,就会在这一摞书里挑上两本去交款走人。“那段时间我在三联看的书比买的多。”阿点说。

  后来阿点跳槽,赚钱多了,工作忙了,三联也去得少了。不过阿点仍旧保持着每个月去上一两次的习惯。不过再去三联,阿点就“买的比看的多了”。花上个把小时挑一摞书,交完钱阿点就去了二楼的咖啡厅。其实阿点一点也不喜欢这里的咖啡,不过阿点喜欢这里的人。比如说沈昌文这类的“文人”,和一些混迹其间的老外。有朋友说“三联二楼”是“小资们”聚集的地方,阿点也认同,不过和“星巴克”之类的地方比,这里的人显得更从容一些。更多的时候,阿点买了书之后,上来喝杯水就急忙忙走人了。“好像习惯了。一段时间不来,就急着想来买书;买了书却坐不住,急着回家看书;但回到家,看的反而不如以前多。”

  阿点的家里有大半面墙的近千本书,除了少部分是上学时买的,大多是这几年买的。但新书买了,只有很少一部分能够从头到尾地看完,大部分只是翻翻,看个大概。一则忙没时间,二则忙没精力,三则忙没心情,四则忙需要读书的效率。久而久之,读书成了件奢侈的事。

  相对于读书,阿点更多的是读杂志,除了《三联生活周刊》这类的杂志,阿点每期都买《万象》。《万象》书如其名,包罗万象,从王尔德的同性恋到梁朝伟的吸引力,从徐志摩的婚变到简·奥斯汀的探案,从董桥的书房夜话到林行止的伦敦做鞋记……18世纪贵妇人们的沙龙如今落在纸上,虽说只能看着别人说没有自己的份,但也聊胜于无吧。

  如果说18世纪人们阅读是为了追求“阅读的乐趣”,那么今天这种乐趣被杂志提取出来,打包贩卖给读者。然而更多的情况是,读者对这类的“阅读的乐趣”的兴趣也是有限的,人们更注重的是阅读的收获。如果有人告诉我《易》或者《伊利亚特》中有经济管理知识,我不会去读它们,我宁愿读你写的那本,比如说《周易中的管理法则》或者《伊利亚特中的用人哲学》——这是大多数人的选择。

  “我不需要知道《基督最后的诱惑》里写了什么,犹大是背叛基督还是为了成全基督作了一个巨大的牺牲,这对我没有意义。我甚至不需要知道犹大是谁。”刘岩在前海东沿的一个酒吧里,很闲适地望着窗外的水面——外面正下着雨,水面和雨丝被百叶窗切割成很有现代感的一幅图画,但刘岩的注意力显然不在此。但他还是感谢我:“谢谢你带我来这里。我已经很久没这样悠闲了,而且我也不知道北京还有这样悠闲的地方。”

  刘岩是清华大学和美国麻省理工联合培养的IMBA,今年毕业。但他做一个网站的CEO已经两年了。今年27岁的他,大部分时间当然是用来读书的,但绝不是小说之类的“闲书”,而全部是跟他所学和所做的工作有关的书,用刘岩的话说是“学习的书”。“工作都忙不过来,哪有时间看闲书。”他说。

  和刘岩相反,他的朋友小米曾经是个专读闲书的,而且读得五花八门。刘岩的妹妹来北京学化妆,在电影学院报了个学习班,学习班有一门课是美术,小米到刘岩那儿串门,正赶上他妹妹找着画册画几何图形,小米于是忍不住指点一番。几句话下来,刘岩和他妹妹发现小米不但说得头头是道,而且下笔也颇不含糊,于是惊讶起来:你还学过画画?小米一脸苦笑:不算学过,不过曾经喜欢画两笔,这方面的书也读过一些罢了。小米所谓的“这方面的书”,包括三大册的《剑桥艺术史》、《艺术哲学》、《美术作品赏析》、《雕塑作品赏析》……以及一大堆画册。对于一个专业的美术人员来说,这些是远远不够的,但对于小米来说,“虽然不是多余,但也没什么大用处”。因为小米现在是日本一家医疗器械公司的业务经理,而大学时,他学的是电子工程。

  “这些都是早些年读的书,现在显然不可能花那么多时间去读了,就连画画,自从工作后也再没摸过笔。”小米说,“如果让我重新选择的话,我宁可把读这些的时间花在读IMBA或者英文上。至少今天就不用受日本人的气了。”

Posted in Books | Leave a comment

调频87.9

Ladies and gentle men, as you know we have something
special this evening. It’s new, It’s different, It’s all that jazz on CRI easy FM.
Make the city sound so much better.
 
 
 
All That Jazz是目前广播市场中唯一一个专业全面地、从欣赏角度介绍爵士音乐的电台节目,由资深主持人有待为您深入介绍爵士乐历史发展过程中的各种流派和代表人物,从STANDARD JAZZ到BE BOP,从COOL JAZZ到FUSION,从萨克斯到小号,从吉他到贝司,从鼓手到歌手,深入浅出,雅俗共赏。
All That Jazz, the late night jazz hour, bringing you something out of the ordinary Saturday to Thursday at 10pm, on CRI Easy FM.
每周一至周四、周六及周日22:00-23:00
 
 
 
Posted in Uncategorized | Leave a comment

最近

性子有点乖张咯. 
还是不能好好走路, 过马路看见绿灯闪就要跳着跳着过去.
去了闵行, 物价真是让人雀跃哦. 樱花露了一点点, 我也满足了.
并不想在繁粉如云锦的时候, 去追丢失了的时光.
宿舍楼的墙壁从粉色刷成灰色, 住进大一的男生, 5474变成3420,
阿姨辞肃色严@. @, 我们晃不进去了. 住在里面的小学弟呵,
很善良地同意我们上去怀旧却白受了一场惊吓.
寝室楼前的自行车排排站,  走过去, 却觉得,好像从来也没离开过.
回来的路上下了雨, 湿漉漉的街道也不引起情绪的哀伤, 和你们在一起就是最好的.
即使我是个不敢说最好的人, 为什么不呢, 现在才学会说最好也不是太晚.
在店里惆怅了一群女生,叫住陌生的男生来借助他的审美观,
作决定的时候大家开始乱笑,
小猪说再老5年, 我们能做这么花痴的事情伐. 哭倒一片.
 
 
 
Posted in Uncategorized | 3 Comments

繁荣的

乐儿在路沿儿上走,很烂的维持平衡的技术,走几步就歪歪地晃一下。我说乐儿实在很笨的话可以用四只小蹄子呀,乐儿恼得要爆打我头。这时候乐儿是站在路沿上的,树的阴凉疏疏翳翳的,悠长的绿哗啦啦的,我觉得她站在那里是很好的,现在想起来还是满眶满眼的绿,但不知道为什么这样想起来那个夏天就泛了一点微凉微苦的,薄荷青叶般的味道。可以在蝉叫里睡很久呐,乐儿拉起一根儿垂柳的枝子说,我说是吧,就你这样神经强悍的,放阳光里就着了。其实是大太阳光的有人在草地上睡觉,姿势老久都不换一下的,我和乐儿看着就觉得困意滔天蹈海地赶来了。

Posted in Uncategorized | 2 Comments