Peaceful Rise vs Peaceful Development

 

The Most Important Phrase You’ll Never Hear

Is China’s ‘peaceful rise’ an aggressive expansion or a harmonious one? As Hu Jintao prepares to visit Washington, Chinese and American diplomats battle over language.

 

April 14, 2006 – The hoopla over Chinese President Hu Jintao’s visit to Washington next week has begun. Beijing’s pre-game warm-up for Sino-U.S. presidential summits almost always includes buying a few Boeing aircraft (in this case, some 80 737’s), releasing political prisoners (a Tibetan nun, so far), and dispatching Chinese officials and executives to snarf up American goods. Already a 200-person foreign trade delegation—the largest that the mainland has ever sent abroad—is fanning out to more than a dozen U.S. states to sign $15 billion in new deals.

 

下周将到来的中国国家主席胡锦涛对华盛顿的访问开始成为公众的目光所向. 北京对于中美首脑会议的会前热身几乎总是包含一些程式: 一批新的波音飞机的买入(这次是80 737) , 政治犯的释放(到目前为止释放了一名西藏女尼), 中国行政和执行人员对美国业务的从速处理. 一个200人的中外贸易代表团—这是大陆所派遣人数最多的一次—分别被派往美国各州签署近150亿美金的贸易合约.

 

//Snarf up:  好像是从微软发布的snarf软件演变出来的用语,害人的微软呵呵,连word都来插一脚。 This stands for Social Network and Relation Finder, a technology developed by Microsoft for" Snarfing your way through E-mail", which allows you to organise your incoming email based on " social sorting".

//Dispatch: 分派派遣含一点加速从速的意思, 你可以dispatch ur lunch in a short time, 也可以dispatch a criminal, 从速处决罪犯…… happy dispatch 居然是日本式的剖腹自杀, 寒冷阿.


The centerpiece of this diplomatic apparatus, however are words—in particular, the carefully engineered catchphrases that distill the hopes, ambitions and national interests of China for world consumption. Among the hundreds of Chinese diplomats, entrepreneurs, sherpas, translators, cooks and security guards that will alight on American’s shores in the next few days, the man who has arguably done more than anyone to articulate China’s dreams to the world before the coming talks—which are expected to touch on everything from China’s currency to America’s trade deficit to Iran’s nuclear industry—is the country’s chief wordsmith, Zheng Bijian.

 

这些外交手段中最重要的一环,却是文字——尤其是那些小心翼翼挑选出来的政治用词,蕴示着中国对于全球消费的兴趣,暗含其希望与野心的词语。接下来几天内,将有成百的来自中国的外交人员,企业家,夏尔巴,翻译,厨师和警卫降落在美国境内,在他们之中,有一位这个国家的首席语言艺术家,ZBJ,在这场即将到来的、涉及了从中国通货率到美国的贸易赤字,到伊朗的核计划各个方面的对话之前,已经比其他任何人都更清楚地表达了中国对于世界的梦想。

 

// 这两个长句真可怕。

// 夏尔巴,sherpa,有没有像我一样的没听过这个说法的政治白痴举举手阿。sherpa是雪巴族,居住在喜玛拉雅山下以其卓越的爬山能力著称,然后他们就成为搬运工的代名词了- -| .  政治上开始用这个词指那些在举行首脑会晤之前,召开常规会议,在两国之间进行信息通报,在幕后工作的高级官员。他们的协助人员就是sous-sherpa, 甚至还有协助的协助sous-sous-sherpa.

It refers to the permanent officials and experts of nations who prepare to hold a summit meeting, who work behind the scenes to give advice and prepare position papers. The most senior officials, one for each national delegation, are the sherpas, who hold regular meetings in the period before a summit meeting.

source from:

http://www.worldwidewords.org/turnsofphrase/tp-sou1.htm

这个网站有好多政治词汇解释,又有用又好玩哈。

//distill: 虽然很讨厌这个作者,她用这个我不认识的词我还是觉得她很厉害的。蒸发蒸馏提炼滴下。用来形容这种谨慎而含意丰富的政治词语很好。


Zheng, a tall, stately man with a piercing gaze, is a former propaganda minister and was Hu’s deputy when he headed Beijing’s elite Central Party School. Zheng remains an influential adviser to China’s leadership, and heads a think tank called China Reform Forum. Zheng’s biggest recent contribution to China’s foreign policy came as the architect of the phrase “peaceful rise,” which is an attempt to characterize China’s quick rise in world affairs in recent years in a tone that’s at the same time optimistic and unthreatening. “Peaceful rise” will be on the minds of many China-watchers when Hu meets U.S. President George W. Bush at the White House on April 20.

 

前宣传部部长Z有着锐利深邃的目光,高大而庄重,他并曾作为胡的代理人负责管理北京的中央党校。Z一直是中国领导层中有影响力的顾问,他还主持着一个称为“中国改革论坛”的智囊团。“和平崛起”这个概念的提出是Z近期对中国外交政策的最大贡献,这个词语尝试以一种乐观而不威胁其他国家的态度来形容中国近年来在国际事务中的迅速崛起。当4月20胡与美国总统布什在白宫会晤时,“和平崛起”这个词会浮现在很多中国关注者的脑海当中。

 

//  tall, stately 好想翻成长身玉立…..

 

Zheng officially launched the “peaceful rise” concept during a trip to the United States in late 2002. He contrasted China’s trajectory to the road taken by Japan and Germany between the two world wars, as well as to the Leonid Brezhnev-era Soviet Union. He concluded that China needed to transcend the old models of industrialization, old means of social control and “the traditional ways in which great powers have emerged.”

Based on dozens of case studies, his researchers agreed that rising powers that pursued a path of “aggression and expansion” were doomed. In charting China’s rise, Zheng takes the long view. He believes China’s watershed year was 1979, when Moscow invaded Afghanistan “under the banner of world revolution that was a dead end.” That was also the year Deng Xiaoping opened the doors of China’s economy to market forces. The respective fates of these onetime socialist comrades are self-evident; the Soviet Union is gone, while China’s quarter-century of nearly double-digit economic growth is the envy of the world. Still, Zheng predicts, “It will take another 45 years to gauge the outcome of China’s ‘peaceful rise.’”

 

Z2002的后半年中对美国的一次访问中正式提出了“和平崛起的概念。他对比了中国与两次世界大战间的日本与德国,以及苏联的发展道路的不同。他总结说中国需要超越旧有的工业化模式,即社会控制的“会导致强权的传统方式”。

在数个案例的研究基础上,他的研究员们达成了一致观点,即不断扩大的权力注定会通往“侵略与扩张”的道路。Z以长远的观点来审视中国的发展,他认为中国发展上的分水岭是1979年。莫斯科以“世界革命”为名对阿富汗的侵略在1979年无疾而终,也是在1979年邓小平打开了中国市场经济的大门。这两个曾经的社会主义国家各自的命运是不言自明的;苏维埃联盟最终解体,而中国在这四分之一个世纪中近两位数的经济增长成为其他国家的羡慕对象。Z还预言,还需要另外45年才能衡量中国和平崛起的成果。

 

Zheng’s phrase-making has helped shape China’s trajectory. When Zheng met Condoleezza Rice, then national security adviser, in the United States in 2002, she asked how China intends to use its influence in the future. Rice was wondering if Beijing would follow the Soviet path of aggressive expansion. In response, Zheng gave her two books: one was a collection of Deng’s writings, the other was “The Analects” attributed to Confucius, the ancient sage whose elaborate code of ethics is being revived by Hu’s government today. According to the Confucian view of the world, the use of force is a last resort because it symbolizes the bankruptcy of statecraft. One icon of this traditional strategic thinking is the Great Wall of China, a purely defensive fortification. The gesture was meant to reassure Rice that China’s foreign-policy would remain pacifist and defensive.

 

Z创造的词语表明了中国的发展道路。在2002Z与国家安全顾问CR在美国会面时,她询问中国将如何利用它的影响力。R想知道北京是否会沿循苏联式的扩张策略。作为回应,Z赠给R两本书:一本是邓小平的著作选集,另一本是孔子的论语,昔日被精心阐述的道德规范在胡的政府中重获生机。以孔子对世界的观点,诉诸武力是最后的手段,因为这象征着国家政权的无能。长城是这种战略理论的标志之一,一个纯粹性的防御工程。这个政治表态是为向R重申中国的外交政策是和平而防御性的。

 

When Bush and Hu meet next week, however, neither one is likely to utter the words “peaceful rise.” Since entering China’s foreign-policy lexicon in late 2003, the phrase has triggered intense internal debate. Hawks, especially those within the People’s Liberation Army, didn’t like the word “peaceful.” They worried it would give Taiwan’s independence-minded President Chen Shuibian the green light to go his separatist way. Beijing considers Taiwan a maverick province that must eventually be reunited with the mainland—by force if necessary—even though both sides have been governed separately since 1949.

 

但是当布什与胡下周会面时,没有任何一方会愿意提起 “和平崛起”。自从这个短语在2003下半年添入中国的外交政策词典后,它已经引起了国内的激烈争论。主战派,特别是在人民解放军中的那些,不喜欢“和平的”这样的词语。他们担心这会为支持台独的台湾总理陈水扁开放了使他通向台独道路的绿灯。北京视台湾省为必须最终归属于大陆的省份,如果必要的话会使用武力,即使台湾自1949年起已经开始了独立的统治。

 

 

 

Posted in Trans | Leave a comment

白岛

可爱的elsie问,白岛在什么地方,
colca说白岛现在还在心里的某个版图上,有蔓草飞舞,白鸟在空中飞过。有钱有很多lp了就可以学鹿鼎公,占个小岛起名字玩儿。
最近用过的nick:白岛| 不怀疑,不信任| 似水流年才是一个人的全部,(这是王小波的)| 再前面的现下想不起了,知道是似水流年,就顺流而下, 这才是好。近来记性格外恍惚,隔了一天的事情就不太记得,不知道是老化还是进步,终于不再搬一张椅子不停地看落日了,对于没有一颗圆圆的小行星的我来说,是好事。
低迷了一周的天气开始好转,冷空气隔江而去,我们的绒毛又开始融融溶在阳光下了。天气真好,昨儿从柜子里取出搁置多时的爱鞋去刷刷,半年没碰了现在还可以慢速摩擦两米,嘻嘻。扶着别人的助动车笨重地穿鞋的时候,有同事看见并关照,就在这条滑好了,外面那条路有车就不要出去了。半弯着腰在那里系天兰色鞋带,心里就忽然感动了一下。这个城市里可以放心享受的无条件关怀并不多,我自己关心的人和事也很稀疏。所以要珍惜,在学习。
以斯帖记读完了,马太福音也居然读完了,马可福音看样子也会读完的。小时候下了决心也读不下去的东西现在却像,好像夏天看见冰凉清澈的小溪忍不住去趟水一样的去读了。
昨天做过的测试,在森林里走了很长的路,又饥又渴且疲倦,看见一间小木屋,小木桌上有清凉的水,新鲜的水果,简单可口的饭菜。并有一张舒适的床,供你睡眠。你饮食后饱睡一觉,醒来后看向窗外,说得第一句话是什么?
 
 
 
 
测试的答案是这道题目测的是临终遗言。呵,木屋里代表你被满足的愿望。我的答案不折不扣表明我仍然是一个潜在的满足主义者,呵呵。
这真好。
 
 
Posted in Uncategorized | 1 Comment

繁荣的

叹息之后是乐儿逐渐清晰的话语声,在闹市里行走的时候,这声音会使我突然安静,在夜晚静籁的时候,这声音就使我不安,我开始明白,相对于出走的乐儿,我开始变得多么不安宁。
春天正在悬铃木的黑色手臂上生长出来,乐儿说,在这个时候我们穿越了红海,风高高吹起我们的头发,像来自海最深处的风,从未遭受过这般冷的风,每个人都在搏斗般地行走。粗麻的褴褛衣衫在风里开始枯萎,萎掉的花瓣灰白里泛着红,是被海水墙里翻滚着溅出的海水打湿了。我们穿过了红海,像穿过一片夕阳落照中的森林,像跟着我们自身的血液在行走,穿过之后,每个人脸上渐起的惊惶都是褐红的颜色。
 
 
Posted in Uncategorized | 3 Comments

繁荣的

乐儿出走后我的冲动褪掉很多。人也开始变得懒起来,懒得说话,懒得吵架,懒得与人计较,懒得发呆。懒得向人们解释乐儿是不是因为和我的生气而出走。像生活在一片大大的棉花糖里,周遭都是茫然的雾气。有时候晃来晃去的时候,会间断地想起那些她寄回来的纸片。即使只看几秒钟,那些东西就会像刻在脑袋里似的。透过炭条画出的或粗或细的线条,凌乱草率的改动痕迹,那个满不在乎的寄信人在纸面上常常蹭出的灰黑的石墨粉印子,我觉得乐儿和我无限遥远,但也可能,我们从未如此之近,近到我听得到乐儿在走过那些陌生街道的时候,有轻轻叹息的呼吸。
 
 
Posted in Uncategorized | Leave a comment

总有这样的美丽故事

Posted in Uncategorized | 1 Comment

Time flies

还没学会养家先学会败家了,嘿嘿。忍不住抱了一堆碟子回家。Time flies是
其中一张。出自Narada Jazz. 买碟子看不懂法文只好看封面,常常是封面让人
怦然动心。
 
还败了喜欢的carmen,以及意外的mozart的missa。 
上课时遇见毕设实验室的师姐,回番禺路的实验室蹭了蹭。人和实验室,都没什么变化。跳来跳去要等一早上稳定的气相色谱仪终于换代了。
心情在音乐里浸润得很好。
 

Posted in Uncategorized | 2 Comments

繁荣的

 
在乐儿出走的那段日子里,她偶尔会寄几张素描回来。没有任何附注或者说明之类的纸,大小各异深浅不同,有时甚至画在一些广告纸的背面。乐儿不写任何文字给我。我知道那是乐儿奇奇怪怪理论中的一个实践,她说所有言语和文字都是扭曲了的小径,在途中我们就忘记我们旅行的初衷。音乐,美好的食物,以及画则不会。上述三者是最普通平凡的人都可以分辨的,它们背后的创造者们倾注了百分之百的热忱还是虚于应付的敷衍之作。但是没有比言语让我们想说的话变形的更厉害的东西了。虚假,伪饰,谎言,装腔作势纷纷借言语传递,也只有凭着那些文字,它们才能存活得这么长久。乐儿深谙其中道理,但我既不懂铅笔水彩也谱不出五线上的音符,现在,我只能让美好和刻毒从同一个笔尖上倾注,在同一页纸上起舞狂欢,它们拣选,隐瞒,表达自己,而不是我。我做它们的弄臣已有很久,为此乐儿时常嘲笑我。
 
Posted in Uncategorized | Leave a comment

繁荣的

 
昨天校庆了。我回去看了看。人多得像是不需要再多一个我来点缀了。乐儿,我想你总是在适当的时候离开。校门口的路边饭店人满为患,看那些攒动的人头和面孔就能明白,昨天是个有关团聚和重逢的日子。但这个重逢不是关于我和你的。音像店门口坐着的老头儿在卖花,我买了他所有的爱丽丝,六只鸢尾和一支勿忘我,这可能是我第一次买花。不知不觉中,你的习惯会变成我的习惯。哥们说我捧着一小束野花野草的太傻了。在路上我看到有捧着紫色玻璃纸包着的红玫瑰的女生,也看到有路上的女生禁不住望过来的眼神。乐儿,我觉得我笔下的纸张晃动着,正在难以为继。你已抽身离去,但是我怎么抽身离去呢。那些小小的蓝色花在寒风里皱起来了,我在蹭住的寝室里找了个矿泉水的瓶子剪掉三分之一,现在这些蓝色的小小花朵,它们长长的茎枝也被我剪去一些,然后在这个三分之二的矿泉水瓶子里生长起来。想要过十分之十的生活可能有些困难,我听见乐儿俏皮的笑。
 
 
 
Posted in Uncategorized | Leave a comment

繁荣的

 

有时候乐儿和我坐轻轨n号线回学校,轻轨是浮在地面上的,有点儿像山脊上行驶的火车, 坐在车上看山脚山坳里的小房子小村子。我们透过轻轨上大幅的玻璃窗,看被截画出来的城市夜色。公路两旁的路灯光,高楼低巷里错落的亮起的窗,垂下来的微蓝夜色悬浮在目光远处。乐儿握一握我的手,说灯光是温暖的吗,为什么心里会泛起了奇异的旅思呢。我说乐儿,想什么呢,我都听不懂了。其实我知道乐儿在想什么,她在想她下了夜的火车后自己家楼上的灯光,她在想她坐过的很多次火车在荒郊莽野里经过的那些灯光,她在想她在火车上不睡觉的时候偷偷跑去窗前用手挡起眼睛看到的那些灯光。但是我什么都不能说,没法儿说。那些灯光在雨夜的玻璃上凝成一团团水雾,第二天太阳升起来,我们就会忘记它们了。

 

 

 

Posted in Uncategorized | Leave a comment

无题

自剪芭蕉写佛经,金莲无复印中庭,
清风明月长相忆,玉管朱弦可要听。
多病不胜衣更薄,宿妆犹在酒初醒,隔年违别成何事,卧看牵牛织女星。
 
 
天街夜色凉如水,卧看牛郎织女星。
 
Posted in Uncategorized | Leave a comment