The Most Important Phrase You’ll Never Hear
Is China’s ‘peaceful rise’ an aggressive expansion or a harmonious one? As Hu Jintao prepares to visit Washington, Chinese and American diplomats battle over language.
April 14, 2006 – The hoopla over Chinese President Hu Jintao’s visit to Washington next week has begun. Beijing’s pre-game warm-up for Sino-U.S. presidential summits almost always includes buying a few Boeing aircraft (in this case, some 80 737’s), releasing political prisoners (a Tibetan nun, so far), and dispatching Chinese officials and executives to snarf up American goods. Already a 200-person foreign trade delegation—the largest that the mainland has ever sent abroad—is fanning out to more than a dozen U.S. states to sign $15 billion in new deals.
下周将到来的中国国家主席胡锦涛对华盛顿的访问开始成为公众的目光所向. 北京对于中美首脑会议的会前热身几乎总是包含一些程式: 一批新的波音飞机的买入(这次是80 737) , 政治犯的释放(到目前为止释放了一名西藏女尼), 中国行政和执行人员对美国业务的从速处理. 一个200人的中外贸易代表团—这是大陆所派遣人数最多的一次—分别被派往美国各州签署近150亿美金的贸易合约.
//Snarf up: 好像是从微软发布的snarf软件演变出来的用语,害人的微软呵呵,连word都来插一脚。 This stands for Social Network and Relation Finder, a technology developed by Microsoft for" Snarfing your way through E-mail", which allows you to organise your incoming email based on " social sorting".
//Dispatch: 分派派遣含一点加速从速的意思, 你可以dispatch ur lunch in a short time, 也可以dispatch a criminal, 从速处决罪犯…… happy dispatch 居然是日本式的剖腹自杀, 寒冷阿.
The centerpiece of this diplomatic apparatus, however are words—in particular, the carefully engineered catchphrases that distill the hopes, ambitions and national interests of China for world consumption. Among the hundreds of Chinese diplomats, entrepreneurs, sherpas, translators, cooks and security guards that will alight on American’s shores in the next few days, the man who has arguably done more than anyone to articulate China’s dreams to the world before the coming talks—which are expected to touch on everything from China’s currency to America’s trade deficit to Iran’s nuclear industry—is the country’s chief wordsmith, Zheng Bijian.
这些外交手段中最重要的一环,却是文字——尤其是那些小心翼翼挑选出来的政治用词,蕴示着中国对于全球消费的兴趣,暗含其希望与野心的词语。接下来几天内,将有成百的来自中国的外交人员,企业家,夏尔巴,翻译,厨师和警卫降落在美国境内,在他们之中,有一位这个国家的首席语言艺术家,ZBJ,在这场即将到来的、涉及了从中国通货率到美国的贸易赤字,到伊朗的核计划各个方面的对话之前,已经比其他任何人都更清楚地表达了中国对于世界的梦想。
// 这两个长句真可怕。
// 夏尔巴,sherpa,有没有像我一样的没听过这个说法的政治白痴举举手阿。sherpa是雪巴族,居住在喜玛拉雅山下以其卓越的爬山能力著称,然后他们就成为搬运工的代名词了- -| . 政治上开始用这个词指那些在举行首脑会晤之前,召开常规会议,在两国之间进行信息通报,在幕后工作的高级官员。他们的协助人员就是sous-sherpa, 甚至还有协助的协助sous-sous-sherpa.
It refers to the permanent officials and experts of nations who prepare to hold a summit meeting, who work behind the scenes to give advice and prepare position papers. The most senior officials, one for each national delegation, are the sherpas, who hold regular meetings in the period before a summit meeting.
source from:
http://www.worldwidewords.org/turnsofphrase/tp-sou1.htm
这个网站有好多政治词汇解释,又有用又好玩哈。
//distill: 虽然很讨厌这个作者,她用这个我不认识的词我还是觉得她很厉害的。蒸发蒸馏提炼滴下。用来形容这种谨慎而含意丰富的政治词语很好。
Zheng, a tall, stately man with a piercing gaze, is a former propaganda minister and was Hu’s deputy when he headed Beijing’s elite Central Party School. Zheng remains an influential adviser to China’s leadership, and heads a think tank called China Reform Forum. Zheng’s biggest recent contribution to China’s foreign policy came as the architect of the phrase “peaceful rise,” which is an attempt to characterize China’s quick rise in world affairs in recent years in a tone that’s at the same time optimistic and unthreatening. “Peaceful rise” will be on the minds of many China-watchers when Hu meets U.S. President George W. Bush at the White House on April 20.
前宣传部部长Z有着锐利深邃的目光,高大而庄重,他并曾作为胡的代理人负责管理北京的中央党校。Z一直是中国领导层中有影响力的顾问,他还主持着一个称为“中国改革论坛”的智囊团。“和平崛起”这个概念的提出是Z近期对中国外交政策的最大贡献,这个词语尝试以一种乐观而不威胁其他国家的态度来形容中国近年来在国际事务中的迅速崛起。当4月20胡与美国总统布什在白宫会晤时,“和平崛起”这个词会浮现在很多中国关注者的脑海当中。
// tall, stately 好想翻成长身玉立…..
Zheng officially launched the “peaceful rise” concept during a trip to the United States in late 2002. He contrasted China’s trajectory to the road taken by Japan and Germany between the two world wars, as well as to the Leonid Brezhnev-era Soviet Union. He concluded that China needed to transcend the old models of industrialization, old means of social control and “the traditional ways in which great powers have emerged.”
Based on dozens of case studies, his researchers agreed that rising powers that pursued a path of “aggression and expansion” were doomed. In charting China’s rise, Zheng takes the long view. He believes China’s watershed year was 1979, when Moscow invaded Afghanistan “under the banner of world revolution that was a dead end.” That was also the year Deng Xiaoping opened the doors of China’s economy to market forces. The respective fates of these onetime socialist comrades are self-evident; the Soviet Union is gone, while China’s quarter-century of nearly double-digit economic growth is the envy of the world. Still, Zheng predicts, “It will take another 45 years to gauge the outcome of China’s ‘peaceful rise.’”
Z在2002的后半年中对美国的一次访问中正式提出了“和平崛起”的概念。他对比了中国与两次世界大战间的日本与德国,以及苏联的发展道路的不同。他总结说中国需要超越旧有的工业化模式,即社会控制的“会导致强权的传统方式”。
在数个案例的研究基础上,他的研究员们达成了一致观点,即不断扩大的权力注定会通往“侵略与扩张”的道路。Z以长远的观点来审视中国的发展,他认为中国发展上的分水岭是1979年。莫斯科以“世界革命”为名对阿富汗的侵略在1979年无疾而终,也是在1979年邓小平打开了中国市场经济的大门。这两个曾经的社会主义国家各自的命运是不言自明的;苏维埃联盟最终解体,而中国在这四分之一个世纪中近两位数的经济增长成为其他国家的羡慕对象。Z还预言,还需要另外45年才能衡量中国和平崛起的成果。
Zheng’s phrase-making has helped shape China’s trajectory. When Zheng met Condoleezza Rice, then national security adviser, in the United States in 2002, she asked how China intends to use its influence in the future. Rice was wondering if Beijing would follow the Soviet path of aggressive expansion. In response, Zheng gave her two books: one was a collection of Deng’s writings, the other was “The Analects” attributed to Confucius, the ancient sage whose elaborate code of ethics is being revived by Hu’s government today. According to the Confucian view of the world, the use of force is a last resort because it symbolizes the bankruptcy of statecraft. One icon of this traditional strategic thinking is the Great Wall of China, a purely defensive fortification. The gesture was meant to reassure Rice that China’s foreign-policy would remain pacifist and defensive.
Z创造的词语表明了中国的发展道路。在2002年Z与国家安全顾问CR在美国会面时,她询问中国将如何利用它的影响力。R想知道北京是否会沿循苏联式的扩张策略。作为回应,Z赠给R两本书:一本是邓小平的著作选集,另一本是孔子的论语,昔日被精心阐述的道德规范在胡的政府中重获生机。以孔子对世界的观点,诉诸武力是最后的手段,因为这象征着国家政权的无能。长城是这种战略理论的标志之一,一个纯粹性的防御工程。这个政治表态是为向R重申中国的外交政策是和平而防御性的。
When Bush and Hu meet next week, however, neither one is likely to utter the words “peaceful rise.” Since entering China’s foreign-policy lexicon in late 2003, the phrase has triggered intense internal debate. Hawks, especially those within the People’s Liberation Army, didn’t like the word “peaceful.” They worried it would give Taiwan’s independence-minded President Chen Shuibian the green light to go his separatist way. Beijing considers Taiwan a maverick province that must eventually be reunited with the mainland—by force if necessary—even though both sides have been governed separately since 1949.
但是当布什与胡下周会面时,没有任何一方会愿意提起 “和平崛起”。自从这个短语在2003下半年添入中国的外交政策词典后,它已经引起了国内的激烈争论。主战派,特别是在人民解放军中的那些,不喜欢“和平的”这样的词语。他们担心这会为支持台独的台湾总理陈水扁开放了使他通向台独道路的绿灯。北京视台湾省为必须最终归属于大陆的省份,如果必要的话会使用武力,即使台湾自1949年起已经开始了独立的统治。